无限星辰官方论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 10658|回复: 23

[注意] 关于翻译人员共享的那个gmail字典中的飞船名工作表

[复制链接]
发表于 2009-9-23 11:25:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 自由之畔 于 2009-9-23 11:46 编辑

这篇帖子很长,但是我恳请做翻译汉化的各位同仁一定要看完!!!

小弟在看了那个infinity字典以后,对里面的飞船名字颇有些保留意见。现特别指出。不知道各位大大们是怎么看待的,浅陋之处敬请赐教。

首先是常说的翻译的学问,名词不同于别的词性的词语的一个非常重要的特点是,名词一般都是有来源或典故的,至少是有背景的。

举个例子吧,中国人在给小孩取名时,一般会怎么想呢?当然想法可能千奇百怪,但我想总离不开一个原则,就是要好听易写且有寓意,寄托着父母对下一代的美好祝愿(当然现在很流行的在名字里加@、&、%、¥等符号进行改动的不算)

而这个,很大程度上取决于父母的背景及偏好,有些父母对孩子要求比较朴素的,身体健康,快乐生活就行,于是就出现了“张子健,杨康,许壮壮,”(笔者的曾用名就叫健生,取健康生长之意);有些父母在生意行业,往往倾向于“盛”“旺”“盈”一类的字眼,而一些文学素养比较深的父母,则会用到一些比较少人用但又不生僻的字体,例如“儒”“尔”“拓”“杉”(请注意不是衣衫的衫而是杉树的杉)。

由此推之,人们在对社会中的各种属性命名的时候,总会先以意义背景寓意等为出发点,而且每个行业都有其特色,饮食行业不大可能取个“红宝石牛肉面”,而书店很常见的取名是“育才”书店、“培英”书店。

因此,回到infinity字典的飞船命名话题来,我就很不理解,将“Bulvaerk”译成“天砦”到底是何意义呢?居然还有将“exxon”译为“克功”的。唉。

我在这里归纳几点吧:

1、首先当然是要照顾到freeman说过的关于几个翻译原则,即应按照何种顺序翻译,相信这个各位同仁已经很熟悉了。

2、很多单词并不都是英文单词,它仅仅是以字母的形式出现而已,事实上除了中国人使用象形字,现在绝大多数的国家地区都用音标字母等等作为书面交流的工具,所以这些文明之间更容易亲近,而令人混淆。例如一些很长的带有“斯基”“夫”“库娃”字眼的单词很明显就不是英文词,而是俄语词汇,这就必须从英俄词典着手,看看这个英语单词在俄语中的解释,然后根据这个俄语意义背景再查看中俄词典,寻找到中文释义,再适当运用自己的想象力,作出好的建议。

3、翻译不仅仅是一项书面工作,它其实还涉及到发音的问题,“斯基”“库娃”中国人熟悉,都知道容易跟俄语有关联,但其他的呢?所以我恳请各位翻译同仁多听各国的语言音调(听各国音乐就是个很好的训练!),以便更好地猜测某个单词的读音属于哪个国家、地域、代表着什么寓意。

4、我真诚的希望各位同仁遵循这个步骤:a:从一个单词的读音出发,判断它是否来自英语(当然有可能会是来自希腊语阿拉伯语而进入英语,但这些通常在英语词典中都能找到出处这也从侧面证明字母文明之间的天然亲近性),b:如果觉得这个单词发音不够英语,就一定要考虑是否为其他国家单词(很多词例如tokyo很明显就不是英语发音)。c:然后再从这些国家的文化中着手,寻找其根源。

5、我有一个强烈的建议,能不能向所有国籍的模型制作者提出要求,让他们解释一下对作品命名的原因,甚至是仅仅为了“这是给我最爱的妻子爱丽丝-迪曼小姐的”也好。我们至少可以减少很多猜测出处的工作量。至少我们都知道这艘名叫“alice daman”的船的灵感来自一位美丽幸福的爱丽丝迪曼小姐。

6、能找到出处的尽量找到出处,找不到的,千万不要胡乱使用自己的想象力,对于一个“育达”你觉得它像什么?答案是一艘中型的工业舰。我觉得“育”这个字就很不合适,而且这个“育达”毫无含义。甚至“裕达”都比它好,对一艘工业舰,“裕”而达就很符合工商业舰船的特点。对于船、空间站这两种事物的命名一定要注意“寓意”两字啊!所以找不到出处时,一定要看它是什么船,大小,类型,风格,什么都要顾虑,而不能随便望文生义。

啰啰嗦嗦一大堆,希望各位同仁们不要见怪吧,我实在太希望这个游戏能完美的做出来,能让我这个科幻迷在电脑上意淫一下就此生无憾了。以上六点,还望各位认真商榷!

评分

参与人数 4UC +26 威望 +3 收起 理由
415494616 + 8 + 1 很好很强的 lz
sameckk + 2 很好~
社会渣滓 + 8 + 1 LZ的热心,让偶感动,用心发贴。 ...
10的112次方 + 8 + 1 用心的建议

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-9-23 11:33:36 | 显示全部楼层
再申明一点,这里讨论的话题完全不是“先意译后音译”“先音译后意译”“音译结合意译”的问题,而是名词溯源的问题,一定要先从读音出发(但不是音译,这里从读音出发仅仅是为了判断一个文化的方向),然后寻找寓意,最后加以抽象释义,所以翻译汉化绝对不是翻译翻译汉化的问题,而应当将它当成了解世界文化的一个窗口,即使最后什么也没找到,但是我们已经学到很多东西了,不是么?
发表于 2009-9-23 12:18:54 | 显示全部楼层
“自由之畔”所真正撰写的这几点。我十分感动,汉化组第一次有人如此认真的对待这个问题!
基于此,我希望“自由之畔”承担起“首席飞船译名师”的职责。对现有的飞船译名再次考察。
发表于 2009-9-23 13:07:06 | 显示全部楼层
突然发现我貌似忘报名了.... =.=
木看过字典
发表于 2009-9-23 13:13:58 | 显示全部楼层
“自由之畔”所真正撰写的这几点。我十分感动,汉化组第一次有人如此认真的对待这个问题!
基于此,我希望“自由之畔”承担起“首席飞船译名师”的职责。对现有的飞船译名再次考察。 ...
FreemanGL 发表于 2009-9-23 12:18


  坚决支持“自由之畔”的意见;坚决拥护“自由男”
(Free man)的决定。

  由此,偶联想到了偶的宝宝的名字。记得当初,偶那
口子取的男孩名叫:凯伦,不知道啥意思;而偶取的女孩
名叫:零宇,意希望偶的女儿对知识点有零误差的追求,
对知识面有宇宙那样无限的追求;最后生孩子那天在去的
路上,应偶那口子的建议,俩字升调的关系,改为:“宇
零”;又因为偶那口子说这俩字不好看,偶最后改成同音
的“羽翎”俩字。那天晚上21点多,宝宝出世了,女孩子
哟,就这样,偶们的小羽翎就这么诞生了,娃娃哈!
  名字真的很重要,取个好名字真的好难,好累。不知
道大家给自己的宝宝取名字的时候都经历了哪些??

  所以,对名字翻译的重视,也是对取名创作者的尊重,
偶坚决支持LZ!!
 楼主| 发表于 2009-9-23 13:14:05 | 显示全部楼层
“自由之畔”所真正撰写的这几点。我十分感动,汉化组第一次有人如此认真的对待这个问题!
基于此,我希望“自由之畔”承担起“首席飞船译名师”的职责。对现有的飞船译名再次考察。 ...
FreemanGL 发表于 2009-9-23
2009/9/23
23-9-2009
23/9/2009 12:18



谢谢啦
发表于 2009-9-23 13:19:29 | 显示全部楼层
说的好,这算是汉化组必看教程之一
 楼主| 发表于 2009-9-23 14:00:34 | 显示全部楼层
  坚决支持“自由之畔”的意见;坚决拥护“自由男”
(Free man)的决定。

  由此,偶联想到了偶的宝宝的名字。记得当初,偶那
口子取的男孩名叫:凯伦,不知道啥意思;而偶取的女孩
名叫:零宇,意希望偶的女 ...
社会渣滓 发表于 2009-9-23
2009/9/23
23-9-2009
23/9/2009 13:13

祝福个~
发表于 2009-9-23 15:32:54 | 显示全部楼层
羽翎这个名字不错,未来一定是个美女,幻想中…………
发表于 2009-9-23 19:28:56 | 显示全部楼层
这个建议非常不错~~不知建摸的同志们想到没~~
发表于 2009-9-23 21:43:44 | 显示全部楼层
lz太强了   这样命名就可以适应国人的习惯了   
如此一来才能让inf在国内有个更好的开拓


to  渣渣     我想起了   完美世界    里面有个羽灵          呵呵      羽翎  这个名字很好   未来的小美女啊  祝福下
发表于 2009-9-24 13:16:41 | 显示全部楼层
很好 很感动  这才是正真用心为INF思考了的人
发表于 2009-9-24 15:15:09 | 显示全部楼层
拜一个。
发表于 2009-9-24 18:03:39 | 显示全部楼层
天砦这个翻译具有强烈的个人风格。。。虽然第二字我不会读,我猜是Sorma翻译的......和他风格相符
发表于 2009-10-4 21:22:30 | 显示全部楼层
“天砦”是我“手黑”的=v=
盖因为 bul者lumber也,vaerk者work也。以木头筑成的工事谓之bulvaerk,不正是宇宙中的“寨(砦)”吗?这就是如楼主所述追根溯源,探寻其寓意的过程。我与楼主,其志一也!=v= 来拥抱一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|无限星辰 ( 京ICP备12007702号-2 )滇公网安备 53011202000341号

GMT+8, 2019-1-22 07:45 , Processed in 0.031490 second(s), 19 queries , MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表